La progettazione del traduttore italiano-dialetto veronese é di per sè niente di particolare, se ci si dovesse limitare alla corrispondenza biunivoca tra il termine in italiano e l'equivalente in dialetto.
Il problema è che si vorrebbe fare qualcosa di più della semplice corrispondenza biunivoca, nella stessa maniera im cui sono organizzati i dizionari che leggiamo tutti i giorni.
Insomma esiste invece un altro tipo di relazione tra le parole di un dizionari, cioè l'accoppiamento tra due termini, uno in una lingua e l'altro nell'altra lingua, che condividono lo stesso significato. Spesso di questo accoppiamento il dizionario facilita la comprensione, tramite una o più frasi esemplificative o ricorrendo all'individuazione di una opportuna categoria o terminologia specialistica.
Visto che stiamo affrontando il problema in maniera rigorosa, tanto vale risolverlo con una soluzione elegante, che non precluda eventuali sviluppi futuri.
Esempio
accoppiamento: radice-raisa
categoria: agricoltura
significato: un tipo di ortaggio che si sviluppa sotto terra
esempio in lingua A: oggi ho mangiato le radici
esempio in lingua B: ancò ò magnà le raise consè con l'oio
accoppiamento: radice-raisa
categoria: matematica
significato: operazione matematica
accoppiamento: radice-raisa
categoria: generale
significato: base di un qualsiasi oggetto impiantato per terra
esempio in lingua A: estirpare il problema alla radice
esempio in lingua B: me sa cavà le raise dei peli
Come si può notare, l'analisi dei dati richiede un po' di accortezza nell'organizzazione del database. La cosa merita un approfondimento ulteriore da effettuarsi nei prossimi giorni.
Successivamente passeremo allo sviluppo del database e delle relative pagine di gestione, sia il front-end sul sito che il back-end per coloro che effettueranno l'inserimento e la manutenzione dei termini.
Ovviamente la cosa è molto elevata dal punto di vista teorico. L''implementazione, al contrario, sarà molto più terra-terra, cioè più semplice e immediata di quel che si creda.
Comunque l''idea del progetto di un dizionario traduttore italiano-veronese online mi intriga molto, soprattutto se siamo i primi a farlo. Se lo facciamo bene, saremo noi a dettare lo standard e più avanti potremo addirittura stamparlo.