\\ Home Page : Articolo : Stampa
Modi di dire
Di Marco Tenuti (del 11/08/2008 @ 14:16:51, in cultura, linkato 1688 volte)
It's the quiet ones you need to watch.
Bisogna fare attenzione a quelli tranquilli.
Chi si nota poco è forse più 'pericoloso' degli estroversi.
Ignorance is bliss.
L'ignoranza è benedetta.
Non essere a conoscenza di fatti migliora la qualitá della vita.
Don't put off until tomorrow what you can do today.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
Time is money.
Il tempo è denaro.
Being busy as a bee.
Essere indaffarati come un'ape.
Si dice quando si è impegnatissimi.
Having butterflies in the stomach.
Avere farfalle nello stomaco.
Per descrivere nervosismo.
Jump out of the skin.
Saltare al di fuori dalla pelle.
Per descrivere un grosso spavento.
It's only a storm in a teacup.
E' solo una tempesta in una tazza di thé.
Non è niente di cui preoccuparsi.
Blowing your own trumpet.
Suonare la propria tromba.
Lodarsi, dicendo a tutti di come si è bravi a fare qualcosa.
To drink like a fish.
Bere come un pesce.
Usato per descrivere chi beve alcoolici in grande quantitá.
Sitting on the fence.
Stare seduti sul recinto.
Non prendere le parti di nessuno.
To be a chip off the old block.
Essere una scheggia del vecchio blocco di legno.
Tale padre tale figlio.
The grass is always greener on the other side.
L'erba è sempre piú verde dall'altro lato dello steccato.
L'erba del vicino è sempre piú verde.
It's raining cats and dogs.
Sta piovendo gatti e cani.
Sta piovendo molto forte.
Four seasons in one day.
Quattro stagioni in un giorno.
Usato per descrivere un tempo molto variabile.
Caught between a rock and a hard place.
Intrappolato tra una roccia ed una superficie dura.
Trovarsi tra l'incudine ed il martello.
A piece of cake.
Una fetta di torta.
Usato per descrivere qualcosa veramente facile da fare.
Too many cooks spoil the broth.
Troppi cuochi rovinano il brodo.
Usato per descrivere l'effetto negativo di troppe persone che cercano di aiutare.
A dog is a man's best friend.
Il cane è il migliore amico dell'uomo.
Chalk and cheese.
Gesso e formaggio.
Si dice di due persone di caratteristiche diametralmente opposte.
So close yet so far.
Cosí vicino eppure ancora lontano.
Quando si è vicini a raggiungere un qualcosa che poi sfugge all'ultimo minuto.
Red sky at night, sheperd's delight.
Rosso di sera, fa il pastore contento.
Rosso di sera, bel tempo si spera.
Early bird catches the worm.
L'uccello mattiniero acchiappa il verme.
Chi dorme non piglia pesci.
A rolling stone gathers no moss.
Sulla pietra che rotola non si accumula muschio.
Usato per descrivere i benefici di essere sempre in movimento, attivi.
Three times a bridesmaid never a bride.
Tre volte damigella d'onore mai sposa.
Fare la damigella d'onore per la terza volta porta sfortuna alle ragazze che vogliono sposarsi.
A stitch in time, saves nine.
Un punto adesso ne risparmia nove dopo.
A change is as good as a rest.
Un cambiamento fa bene quanto il riposo.
What goes up must come down.
Ció che va sú deve tornare giú.
Specialmente riguardo il mercato azionario.
Two is company, three is a crowd.
Due è compagnia, tre è sovraffollato.
In due si sta bene, in tre uno è di troppo.
Great minds think alike.
Grandi menti pensano allo stesso modo.
Usato per complimentarsi a vicenda quando due persone dicono la stessa cosa.
Variety is the spice of life.
La varietà è la spezia della vita.
Per descrivere i benefici di una vita piena di interessi.
Fools rarely differ.
Stupidi raramente sono in disaccordo.
Blood is thicker than water.
Il sangue è più denso dell'acqua.
I rapporti familiari sono i piú importanti.
Beauty is in the eye of the beholder.
La bellezza è nell'occhio di chi guarda.
E' bello ciò che piace.
Better the devil you know.
E' meglio il diavolo che conosci.
Si prendono meno rischi con un 'pericolo' che si conosce piuttosto che con qualcosa di sconosciuto.
The world is your oyster.
Il mondo è la tua ostrica.
Il mondo ti offre possibilitá e dipende da te approfittarne.
It takes two to tango.
Bisogna essere in due per ballare il tango.
Usato per dire che per far funzionare qualcosa entrambe le parti devono darsi da fare.
Being all ears.
Essere tutto orecchi.
Home Sweet Home.
Casa dolce casa.
Leaving no stone unturned.
Guardare sotto tutte le pietre.
Controllare dappertutto.
Silence is golden.
Il silenzio è dorato.
Descrive quanto si apprezza il silenzio.
Every cloud has a silver lining.
Ogni nuvola ha un bordo argentato.
Ogni avversitá ha un aspetto positivo.
Red sky in the morning, sailor's warning.
Rosso di mattina, desta l'allarme per il marinaio.
Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina.
Horses for courses.
Cavalli per ippodromi.
Ogni 'cavallo' è adatto a particolari 'ippodromi'.
Have your cake and eat it.
Avere la torta e mangiarla.
Avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Keep up with the Joneses.
Stare al passo con i Jones.
Quando si cerca di rivaleggiare con i vicini in tema di traguardi materialistici.
Age before beauty.
Etá prima della bellezza.
Usato quando ironicamente si vuole far passare qualcuno piú anziano.
To rob Peter to pay Paul.
Rubare a Peter per pagare Paul.
A picture says a thousand words.
Un'immagine vale mille parole.
Don't shoot the messenger.
Non sparate al messaggiero.
Ambasciator non porta pena.
Once bitten, twice shy.
Punto una volta, timido la seconda.
Sbagliando si impara.
To put the cart before the horses.
Mettere il carro davanti ai cavalli.
Mettere il carro davanti ai buoi.
First come, first served.
Primo arrivato, primo servito.
There's no smoke without a fire.
Non c'è fumo senza il fuoco.
It's grim up north.
E' deprimente al nord.
An Englishman's home is his castle.
La casa dell'Inglese è il suo castello.
There's no place like home.
Non c'è alcun luogo caro come casa.
Love is blind.
L'amore è cieco.
A diamond is a girl's best friend.
Un diamante è il miglior amico di una ragazza.
Pubblicitá usata dai gioiellieri.
Being sent to Coventry.
Essere mandato a Coventry.
Essere ostracizzato da tutti.
Burn the midnight oil.
Bruciare l'olio della mezzanotte.
Lavorare fino a notte tarda.
Burn the candle at both ends.
Bruciare la candela da entrambe le estremitá.
Quando si lavora troppo.
As mad as a hatter.
Matto come un cappellaio.
Nel passato i cappellai usavano sostanze chimiche che causavano problemi mentali dopo anni di lavoro.
Dogs are not just for Christmas.
I cani non sono solo per Natale.
Campagna pubblicitaria per evitare che cuccioli siano regalati a Natale e abbandonati quando cresciuti.